Condiciones generales de venta

TÉRMINOS Y CONDICIONES

Las presentes condiciones generales de prestación de servicios exponen los derechos y obligaciones de ACCURACY VALUE SARL, sociedad inscrita en el Tribunal de Comercio de Casablanca (Marruecos) con el número 302103 y número de identificación fiscal 15163007, en adelante el «Proveedor»,

por un lado,

y cualquier persona física o jurídica que desee beneficiarse de sus servicios (el «Cliente»), por otra parte.

1. APLICACIÓN DE LAS CONDICIONES GENERALES – EJECUTABILIDAD

Cualquier pedido realizado implica la aceptación plena y sin reservas por parte del Cliente de las presentes condiciones generales de prestación de servicios, con exclusión de cualquier otro documento.

Ninguna condición especial podrá, salvo excepción formal y escrita que figure en la orden de compra que haya adquirido carácter firme y definitivo, prevalecer sobre las presentes condiciones generales de prestación de servicios.

La realización de cualquier servicio por parte del Proveedor implica la aceptación por parte del Cliente de estos términos y condiciones, así como la renuncia a sus propios términos y condiciones de compra. Por lo tanto, cualquier condición contraria, a falta de aceptación expresa, será inaplicable al Proveedor, independientemente del momento en que se haya puesto en su conocimiento.

El hecho de que el Proveedor no se acoja en un momento dado a alguna de estas condiciones de prestación de servicios, no puede interpretarse como una renuncia a acogerse posteriormente a alguna de ellas.

2. REALIZACIÓN DE PEDIDOS/PRESUPUESTOS

Cada pedido del Cliente suele ir precedido de un presupuesto gratuito, elaborado por el Proveedor a partir de los documentos a traducir o de la información facilitada por el Cliente.

El presupuesto enviado por el Proveedor al Cliente, por correo, fax o correo electrónico, especifica en particular:

  • El número de páginas o palabras para su traducción;
  • El idioma de la traducción;
  • Cómo se determina el precio del servicio de traducción. Esta última se factura bien a tanto alzado, bien en función del tiempo empleado, bien en función de la lista de precios del Proveedor vigente el día en que se elabora el presupuesto, en particular por palabra de origen (es decir, por palabra contenida en el texto que se traduce) o por palabra de destino (es decir, por palabra contenida en el texto traducido) según el recuento propuesto por el programa Word de Microsoft (o cualquier otra herramienta acordada por ambas partes), por línea o por página ;
  • El plazo de entrega del servicio de traducción;
  • El formato de los documentos a traducir en caso de que se solicite una maquetación específica del documento entregado;
  • Los aumentos de precio aplicados, en particular, debido a una urgencia, la búsqueda de terminología específica o cualquier otra solicitud aparte de los servicios habituales prestados por el Proveedor.

3. ORDEN DE COMPRA

Para confirmar el pedido, el Cliente debe entregar al Proveedor una orden de compra firmada y sellada, ya sea por correo, fax o correo electrónico. El Proveedor debe disponer de todo el equipo necesario para realizar el pedido como muy tarde al inicio del mismo. El Proveedor no será responsable de los retrasos o errores causados por una orden de compra defectuosa, incompleta o poco clara. En ausencia de la recepción de la orden de compra, el Proveedor se reserva el derecho de no iniciar el servicio.

A falta de confirmación de su pedido según las modalidades definidas anteriormente en el plazo indicado en el presupuesto o, en su defecto, en un plazo de 3 (tres) meses a partir de la fecha de envío del presupuesto, este se considerará no válido.

El Proveedor se reserva el derecho, tras informar al Cliente, de aumentar las tarifas de los servicios y/o de no respetar la fecha de entrega indicada en la confirmación inicial del pedido del Cliente, especialmente en los siguientes casos:

  1. La modificación o adición de documentos por parte del Cliente después de que el Proveedor haya emitido el presupuesto. En este caso, el Proveedor se reserva el derecho de ajustar la tarifa en función del volumen de texto adicional que se deba procesar, como se haya señalado o solicitado;
  2. La ausencia de documentos en el momento de la elaboración del presupuesto (si el presupuesto tuvo que elaborarse simplemente comunicando el número aproximado de palabras y un extracto del contenido a tratar).

Si el Cliente no acepta expresamente estas nuevas condiciones de entrega y/o facturación, el Proveedor se reserva el derecho de no iniciar sus servicios.

Cualquier decisión de conceder un descuento, una reducción o la aplicación de tarifas decrecientes, según un porcentaje o un precio fijo (por página, por línea o por hora), queda a la entera discreción del Proveedor, y esto, sólo para el servicio que es objeto. Cualquier descuento o rebaja concedida al Cliente no creará un derecho a servicios rebajados posteriores.

Si el Proveedor no ha enviado al Cliente un presupuesto por adelantado, los pedidos se realizarán mediante un simple intercambio de correos electrónicos y los servicios de traducción se facturarán de acuerdo con la tarifa básica aplicada habitualmente por el Proveedor o cualquier otra tarifa acordada entre el Proveedor y el Cliente en el intercambio de correos electrónicos. Cualquier validación por parte del Cliente del plazo comunicado por el Proveedor constituirá una orden de compra.

4. TIEMPO DE ENTREGA

A condición de que el Proveedor reciba todos los documentos a traducir, la fecha de entrega dada como indicación y mencionada en el presupuesto sólo se aplicará si el Cliente confirma su pedido de acuerdo con los términos y condiciones establecidos en el artículo 2 anterior dentro de los 3 (tres) días hábiles siguientes a la recepción del presupuesto. Una vez transcurrido este plazo, la fecha de entrega podrá ser revisada en función de la carga de trabajo del Proveedor.

Todas las referencias horarias se refieren a la hora del país en el que se realizó el pedido.

5. OBLIGACIONES DEL PROVEEDOR

El Proveedor se esforzará por realizar la traducción lo más fiel posible al original y de acuerdo con las prácticas de la profesión. El Proveedor hará todo lo posible por tener en cuenta e integrar en la traducción la información proporcionada por el Cliente (glosarios, planos, dibujos, abreviaturas, etc.). El Proveedor declina toda responsabilidad en caso de incoherencia o ambigüedad en el texto original, siendo la verificación de la coherencia técnica del texto final responsabilidad exclusiva del Cliente.

6. OBLIGACIONES DEL CLIENTE

El Cliente se compromete a facilitar al Proveedor todos los textos a traducir y toda la información técnica necesaria para su comprensión y, en su caso, la terminología específica requerida. Si el Cliente no informa al Proveedor, el Proveedor no se hará responsable de la no conformidad o del incumplimiento de los plazos.

El Cliente dispondrá de un plazo de 10 (diez) días hábiles a partir de la recepción de los documentos traducidos o revisados para manifestar por escrito cualquier desacuerdo con la calidad del servicio. Transcurrido este plazo, se considera que el servicio se ha realizado debidamente y no se puede aceptar ninguna disputa. A tal efecto, el cliente se compromete a considerar como prueba de entrega cualquier acuse de recibo por correo, fax o correo electrónico.

Sin el consentimiento expreso del Proveedor, el Cliente no podrá ponerse en contacto con el traductor ni para el pedido actual ni para los pedidos posteriores. En caso de que sea necesario ponerse en contacto con el Traductor, el Proveedor actuará como intermediario entre el Cliente y el Traductor.

7. CONFIDENCIALIDAD

El Proveedor se compromete a respetar la confidencialidad de la información puesta en su conocimiento antes, durante o después de la prestación de sus servicios.

Todos los traductores autónomos y otros empleados que trabajan con el Proveedor han firmado un acuerdo de confidencialidad y, por tanto, están obligados a mantener la confidencialidad de toda la información relacionada con cualquier pedido.

El Proveedor no será responsable de la interceptación o apropiación indebida de información durante la transferencia de datos, en particular por Internet. Por lo tanto, es responsabilidad del Cliente informar al Proveedor, antes o en el momento del pedido, de los medios de transferencia que desea que se apliquen para garantizar la confidencialidad de cualquier información sensible.

8. FORMATO DE ENTREGA

La traducción se entrega por correo electrónico en formato Word. Si se solicita, puede entregarse por fax o en copia impresa por correo. Cualquier otro medio de transferencia o formato debe ser acordado expresamente entre las partes y puede estar sujeto a un cargo adicional.

9. RESPONSABILIDAD

La responsabilidad del Proveedor se limita al importe de la factura correspondiente.

El Proveedor no será responsable de ninguna reclamación basada en matices estilísticos.

Se especifica que los plazos de entrega se dan sólo a título indicativo, su incumplimiento no puede, en principio, implicar sanciones por retraso. En cualquier caso, el Proveedor no será responsable de los daños directos o indirectos causados al Cliente o a terceros como consecuencia de un retraso en la entrega debido a un caso de fuerza mayor, o a un posible problema de entrega.

El Proveedor sólo será responsable de los daños causados por su propia negligencia y de forma directa y demostrable.

El Proveedor no será responsable de los daños causados por la suspensión forzosa de nuestras actividades, especialmente, pero no sólo, en casos de fuerza mayor, por ejemplo, debido a fenómenos naturales, pandemias, perturbaciones del tráfico, problemas de la red o del servidor o perturbaciones durante la transferencia de datos. En estos casos, el Proveedor se reserva el derecho de cancelar el pedido total o parcialmente.

10. ERRORES DE TRADUCCIÓN

Los siguientes puntos pueden constituir errores en la traducción:

  • Errores gramaticales y ortográficos.
  • Partes no traducidas.
  • Traducciones cuyo significado es completamente erróneo.

Los siguientes puntos no se consideran errores de traducción:

  • Cuestiones de estilo y gusto.
  • Errores debidos a ambigüedades en el texto original.
  • Diferencias en la terminología utilizada (a menos que el cliente haya proporcionado una lista o información específica al respecto).

11. CONDICIONES DE PAGO

Salvo que se especifique lo contrario en el presupuesto, las facturas son netas, sin descuento y son pagaderas según el método indicado en el presupuesto.

Todo pedido cuyo importe supere los 5.000 (cinco mil) dirhams puede estar sujeto a la solicitud de un depósito, cuyo porcentaje se especifica en el presupuesto. En este caso, la ejecución de los servicios no comenzará hasta que se haya cobrado el depósito.

En caso de pago por transferencia bancaria desde el extranjero, todos los gastos bancarios estarán sujetos a un recargo a tanto alzado especificado en el presupuesto, o se facturarán en su totalidad al Cliente.

La traducción es propiedad del traductor hasta que se reciba el pago completo.

Hay que precisar que, sólo para los clientes profesionales, en caso de retraso en el pago, los pedidos en curso se suspenden automáticamente hasta que se efectúe el pago completo y el Cliente es responsable, sin necesidad de un requerimiento previo.

Una vez finalizado el pedido, la factura se enviará y entregará al cliente por correo electrónico, personalmente o por correo postal.

11. PROPIEDAD INTELECTUAL

Antes de presentar un documento para su traducción al Proveedor, el Cliente debe asegurarse de que tiene derecho a hacerlo. El Cliente debe ser el autor del documento original o haber obtenido la autorización previa por escrito del titular de los derechos de autor del documento.

Además, el Proveedor no será responsable en modo alguno si la totalidad o parte de los documentos confiados por el Cliente violan el derecho de propiedad intelectual o cualquier otro derecho de un tercero o cualquier normativa aplicable. En tal caso, el Cliente será el único responsable de los daños y las consecuencias financieras resultantes de su negligencia.

Además, el Cliente reconoce que la traducción realizada por el Proveedor constituye un nuevo documento cuyos derechos de autor son propiedad conjunta del autor del documento original y del Proveedor. En consecuencia, en el caso de servicios literarios o artísticos, y sin perjuicio de sus derechos económicos sobre su obra, el Proveedor se reserva el derecho de exigir que se mencione su nombre en cualquier copia o publicación de su servicio.

El Proveedor utiliza programas antivirus y cortafuegos para protegerse de los ataques informáticos, pero no es responsable de los daños causados por la posible contaminación de los equipos informáticos del Cliente por virus, gusanos, troyanos, programas espía, etc. El Cliente está obligado a comprobar que los datos no contienen ningún virus o código malicioso antes de enviarlos al Proveedor. Asimismo, el Cliente se compromete a verificar que los datos recibidos del Proveedor están limpios antes de utilizarlos. En caso de infección de sus archivos, el Proveedor se reserva el derecho de cancelar el pedido parcial o totalmente.

El Proveedor no será responsable del uso del producto.

El Proveedor no será responsable de los daños causados por la venta o cesión no verificada del producto o servicio a terceros.

12. QUEJAS

Las reclamaciones deben hacerse preferentemente en las dos semanas siguientes a la entrega, pero a más tardar en el plazo de un mes.

Si el Cliente considera que la traducción es defectuosa, tendrá derecho a exigir una revisión. El punto 10 de estas condiciones generales de contratación explica en qué puede consistir una traducción defectuosa.

Cualquier error en la traducción debe indicarse y justificarse. Si la queja es fundada, el Proveedor corregirá el trabajo y, si es necesario, propondrá una reducción por las molestias.

El Proveedor no será responsable de los errores cometidos por una redacción ambigua o defectuosa del texto fuente.

La ambigüedad del texto original exime al Proveedor de cualquier responsabilidad.

El Cliente será responsable de las deficiencias debidas a errores en su propia terminología.

El derecho de rectificación y revisión expira 10 (diez) días después de la entrega del pedido.

13. CANCELACIÓN

En caso de que se notifique por escrito al Proveedor la cancelación de un pedido en curso por cualquier motivo, se cobrará al Cliente el 100% (cien por cien) del trabajo ya realizado.

14. ACUERDO AMISTOSO

Las partes se comprometen, en caso de conflicto de cualquier naturaleza y antes de cualquier acción judicial, a someterse a un intento de conciliación.

Las partes se comprometen a hacer todo lo posible para que esta conciliación tenga todas las posibilidades de éxito. Se comprometen a actuar de buena fe.

15. LEY APLICABLE – JURISDICCIÓN COMPETENTE

Estas condiciones generales están sujetas a la legislación marroquí y deben interpretarse de acuerdo con ella. A falta de un acuerdo amistoso, las partes conceden competencia exclusiva a los tribunales marroquíes para resolver cualquier litigio relacionado con la prestación del servicio y las presentes condiciones.

16. MODIFICACIÓN DE LAS CONDICIONES GENERALES DE VENTA

El Proveedor se reserva el derecho de modificar en cualquier momento y sin previo aviso las presentes condiciones generales de venta. Asimismo, el Proveedor se compromete a que el Cliente tenga siempre acceso a las condiciones de venta actualizadas, publicándolas en su página web.

×