- (+34) 680 27 01 29
- contact@accuracyvalue.com
- Lunes -viernes: 9:00 - 18:00
Menú
A diferencia de un traductor autónomo o de un empleado en plantilla, una agencia de traducción puede gestionar fácilmente diferentes tipos de proyectos, independientemente de su tamaño, ya que cuenta con un grupo de colaboradores que ha seleccionado por sus habilidades y experiencia.
También tiene un compromiso contractual con los plazos, lo que le protege de riesgos como que un traductor autónomo se ponga enfermo o tenga un problema informático. Además, la agencia utiliza herramientas de traducción de costes elevados y que muchos traductores no pueden permitirse. Estas herramientas son la garantía de un trabajo de calidad porque mejoran la coherencia de las traducciones. Por último, una agencia de traducción ofrece tarifas que tienen en cuenta sus limitaciones presupuestarias, el volumen de su proyecto, su complejidad, etc. Ponemos a tu disposición todos nuestros servicios para ayudarte en tus proyectos internacionales.
Los clientes suelen preguntar la cantidad de trabajo que podemos gestionar en un periodo corto de tiempo. Lógicamente, la capacidad de trabajo de un traductor humano profesional está limitada por el número de palabras que puede traducir por hora y el número de horas diarias que puede dedicar a un proyecto sin que disminuya por ello la calidad de su trabajo.
Cada proyecto de traducción es único y conlleva diferentes plazos. No es lo mismo traducir un texto jurídico que traducir comunicados de prensa. La combinación de lenguas implicadas también puede influir en el tiempo de traducción.
Si deseas optar por un servicio de traducción, no dudes en indicar los plazos deseados. ¿Una cifra para hacerse una idea? Podemos tomar el ejemplo de 1 200 palabras al día para una traducción general del francés al inglés. Pero recuerda que esta cifra es simplemente orientativa. Además, debes tener en cuenta que el 20% del tiempo dedicado al proyecto es para la revisión del mismo.
En el caso de una colaboración, intentamos adaptarnos a las necesidades de nuestros clientes, ofreciendo incluso una entrega por lotes en el caso de proyectos de gran volumen. De este modo, el cliente puede elegir el orden de prioridad para recibir los documentos, lo que le permitirá tener un alto grado de flexibilidad.
Una vez realizada la solicitud, un gestor de proyectos analizará tu proyecto, con el cual podrás tener un contacto directo durante todo el proceso hasta la aprobación final. El servicio de gestión de proyectos constituye el núcleo principal de nuestra empresa y se encargará de:
No dudes en consultar nuestra metodología de trabajo para más información.
Sí, aceptamos este tipo de traducción. Sin embargo, como tenemos costes fijos, aplicamos una tarifa mínima.
La discreción forma parte de la ética profesional de los traductores. Todos los documentos confiados a Accuracy value, estén o no considerados como «confidenciales», se consideran como tales.
Pero, si el cliente lo considera necesario, podemos firmar un «Acuerdo de Confidencialidad».
La traducción es el proceso de trasladar las ideas expresadas por escrito de una lengua a otra.
La interpretación es la traducción de ideas expresadas oralmente o mediante el uso de partes del cuerpo (lenguaje de signos) de una lengua a otra.
Muchas agencias cotizan por número de páginas. En Accuracy value consideramos que esto es injusto para el cliente, ya que la mayoría de los documentos que traducimos hoy en día contienen imágenes, gráficos o tablas que ocupan una gran parte de los documentos. Por eso, siempre que es posible, establecemos un precio por palabra. De este modo, el cliente que desee volver a solicitar nuestros servicios más adelante tendrá una idea del precio por palabra, siempre teniendo en cuenta el tipo de traducción, los idiomas, el volumen y la especialización, entre otros aspectos que influyen en el precio.
En casos excepcionales, cuando no se puede realizar un recuento de palabras porque el texto es un escaneo no convertible por ejemplo, estamos obligados a establecer un precio por página. En estos casos, hay que tener en cuenta las necesidades del cliente en cuanto al formato del documento que desea traducir. Asimismo, hay determinados documentos como los diplomas, certificados de trabajo, autorizaciones y otros, cuyo precio se fija por página.
Como cada proyecto es único, estudiamos con nuestros clientes los problemas y los requisitos para aportar la solución más adecuada. No dudes en ponerte en contacto con nosotros para hablarnos de tu proyecto.
Echa un vistazo aquí.
Sí, podemos. Si es necesario, podemos traducir volúmenes muy elevados en muy poco tiempo. Habla directamente con uno de nuestros gestores de proyectos para ver si podemos cumplir con el plazo deseado. Te ofrecemos varias soluciones.
Tus datos personales se conservan y protegen rigurosamente y no se transmiten a terceros. Tenga la certeza de que utilizamos tus datos de acuerdo con la normativa vigente. Y si te preocupa este tema, puedes consultar nuestras Condiciones Generales de Venta para más información acerca de cómo tratamos los datos de nuestros clientes.
Como no nos cansaremos de mencionar, la traducción es una profesión y como tal, se aprende. Pasar unos años en el extranjero es sin duda muy enriquecedor y útil para mantener una conversación, pero no necesariamente te ayudará a traducir un manual técnico con terminología compleja en un campo desconocido. Además, es posible que se pierdan muchos matices, que no haya inspiración o que no se encuentre «la palabra adecuada». Confía tus traducciones a traductores cualificados que dominan cada sector de actividad para un resultado de calidad.
A diferencia de un traductor humano, un traductor automático no reconoce el contexto de un documento. Además, algunos traductores automáticos utilizan el inglés como lengua intermedia entre dos idiomas, lo que aumenta el riesgo de error.
Puede que la traducción automática haya progresado en los últimos años, pero sigue siendo una herramienta que únicamente permite comprender el significado global de un texto en su conjunto. Nunca podrá sustituir a un traductor, que comprenderá todos los aspectos de un proyecto y añadirá una dimensión humana, una precisión gramatical esencial y matices al texto. Sólo los traductores humanos competentes pueden realizar una traducción que tenga en cuenta todas las sutilezas y ambigüedades del texto. El resultado se parecerá a un texto escrito directamente en la lengua meta. Los humanos, no las máquinas, siguen controlando el proyecto en sí y tienen la última palabra en las decisiones de traducción. No confíes tus documentos destinados a la publicación a este tipo de plataformas, porque el resultado puede ser lamentable.
En resumen, únicamente un traductor profesional puede proporcionar una traducción de calidad que garantice su credibilidad ante sus clientes y proveedores.
Si necesitas una traducción urgente, ponte en contacto con uno de nuestros gestores de proyectos, que analizará si tu proyecto es viable en los plazos indicados. Si se trata de un volumen elevado de palabras, esto suele implicar la división del documento entre varios traductores y la posterior revisión por parte de otro traductor y/o del gestor del proyecto para reducir las incoherencias.
En general, el precio de una traducción se calcula en función de varios criterios: el volumen de palabras que hay que traducir en el documento de origen, la combinación lingüística, la naturaleza del documento, el sector de actividad, el plazo deseado… Si es necesario recurrir a los servicios de un traductor especializado, o si el texto es muy técnico, la tarifa por palabra será superior a la normal. Si se requieren servicios adicionales, como la maquetación, la tarifa por palabra también será más elevada. ¿Tienes alguna duda al respecto? ¿Necesitas más información? No dudes en ponerte en contacto con nosotros.
En este caso, cobramos por el importe ya traducido. Consulte nuestras Condiciones Generales de Venta para obtener más información.
Una vez que solicites un presupuesto, un gestor de proyectos analizará tu proyecto y será tu único interlocutor durante todo el proceso hasta su aprobación final. El departamento de Gestión de Proyectos constituye el núcleo principal de nuestra empresa y se encargará de:
No dudes en consultar nuestra metodología de trabajo para más información.
La traducción jurada es un servicio de traducción oficial que únicamente puede ser realizado por traductores-intérpretes certificados en cada país. A diferencia de las simples traducciones profesionales, las traducciones certificadas o juradas tienen un valor legal ante los organismos oficiales. Además, deben expedirse en papel, ya que deben incluir el sello y la firma del traductor-intérprete entre otras cosas. De este modo, este último certifica legalmente la autenticidad y la exactitud del contenido de la traducción.
Sin embargo, este requisito puede variar según la organización en cuestión o el tipo de documento. Por lo tanto, es necesario conocer exactamente qué tipo de traducción se necesita en cada caso. Si no sabes exactamente cuál es tu caso, no dudes en contactarnos y estaremos encantados en ayudarte.
Estas son nuestras combinaciones de idiomas:
Alemán – Árabe – Bereber – Brasileño – Búlgaro – Checo – Chino – Coreano – Croata – Danés – Español (LA y ES) – Francés – Griego – Hindi – Húngaro – Italiano – Holandés – Noruego – Portugués – Rumano – Ruso – Sueco – Tailandés – Turco –
No dudes en ponerte en contacto con nosotros si el idioma que necesitas no aparece en la lista anterior.
No, el precio por palabras del texto origen es el estándar en la industria de la traducción profesional. Este precio es transparente y no deja lugar a sorpresas desagradables. Proporcionamos traducciones personalizadas que se adaptan cultural y técnicamente a tus necesidades.
Sí, podemos hacer cambios una vez que la traducción ha comenzado. Sin embargo, dependiendo del progreso de la traducción y si se desea añadir una cantidad considerable de texto, puede aplicarse un recargo. El plazo de entrega también puede verse afectado. No dudes en consultarlo con tu gestor de proyectos.
Sí, es posible. Además de realizar traducciones, Accuracy value también revisa textos en todos los idiomas. Envía tu documento por correo electrónico a Accuracy value para que podamos estimar el precio por la revisión solicitada. Tenga en cuenta que no aceptamos textos que hayan sido traducidos anteriormente por traductores automáticos. Se trata de una tarea ingente para el traductor: no sólo tiene que encontrar posibles errores gramaticales, sintácticos y de puntuación, incoherencias en relación al texto origen, etc., sino que además tiene que reformular completamente el texto para que se ajuste a las normas éticas de la profesión. Además, el resultado final no sería en absoluto una traducción natural. ¿No sería más fácil traducir el texto directamente?
Consulta nuestros servicios de revisión y corrección de textos para más detalles.
Sólo tienes que facilitarnos el documento en cuestión que desees traducir, ¡así de sencillo! No obstante, si también dispones de documentos de referencia de contenido similar o, mejor aún, de traducciones anteriores de otros documentos del mismo sector de actividad, puedes hacérnoslo saber.
Estos pueden ser de gran ayuda y acelerar el proceso de traducción. Además, podríamos identificar términos recurrentes y opciones de traducción (especialmente en el caso de traducciones antiguas) que podríamos reutilizar para garantizar la coherencia de su documento en relación a otros textos.
Tenemos dos objetivos: ofrecer una traducción con los mejores estándares de calidad en el negocio e integrar la estrategia comercial de nuestros clientes en la traducción. No esperes más y solicita tu presupuesto.
Nuestros horarios de atención al público son:
Encuéntranos en:
- Place Nicolas Paquet, Angle rue Med Smiha et Pierre Parent 4ème étage, numéro 416
Casablanca, Marruecos
Encuéntranos en:
Accuracy value España- Calle La Lista de Schindler, 35
Zaragoza, España