Questions fréquentes

Vous avez des doutes ?

En quoi pouvons-nous vous aider ?

À la différence d’un traducteur indépendant ou d’un employé en interne, une agence de traduction peut facilement gérer différents types de projets, indépendamment de leur taille, car elle compte sur un groupe de collaborateurs qu’elle a sélectionnés pour leurs compétences et leur expérience.

Elle s’engage aussi de façon contractuelle aux délais, ce qui protège le client contre certains risques lorsqu’un traducteur indépendant tombe malade ou a un problème informatique. De plus, l’agence utilise des outils de traduction coûteux que nombre de traducteurs ne peuvent se permettre. Ces outils sont la garantie d’un travail de qualité, car ils améliorent la cohérence des traductions. Enfin, une agence de traduction offre des tarifs qui prennent en compte les limitations budgétaires, le volume du projet, sa complexité, etc. Nous mettons à votre disposition tous nos services pour vous aider dans vos projets internationaux.

Les clients demandent souvent la quantité de travail que nous pouvons gérer sur une période courte de temps. Logiquement, la capacité de travail d’un traducteur humain professionnel est limitée par le nombre de mots qu’il peut traduire par heure et le nombre d’heures qu’il peut assumer par jour pour un projet sans que la qualité de son travail ne s’en ressente.

Chaque projet de traduction est unique et implique des délais différents. Par exemple, la traduction d’un texte juridique nécessite un délai supérieur à celle d’un communiqué de presse. La combinaison de langues peut également avoir une influence sur le temps de traduction.

Si vous souhaitez opter pour un service de traduction, ne doutez pas à indiquer les délais désirés. Un chiffre pour se faire une idée ? Nous pouvons prendre l’exemple de 1 200 mots par jour pour une traduction générale du français vers l’anglais, mais ce chiffre n’est qu’indicatif. En outre, vous devez prendre en compte que 20 % du temps consacré au projet revient à la relecture de celui-ci.

Nous essayons toujours de nous adapter aux besoins de nos clients, en offrant des livraisons partielles dans le cas de grands volumes. Le client peut ainsi choisir l’ordre de priorité pour recevoir les documents, ce qui lui permet d’avoir un haut degré de flexibilité.

Une fois la demande réalisée, un chef de projets analyse votre projet. Vous pourrez donc avoir un contact direct durant tout le processus jusqu’à l’approbation finale. Le département de gestion de projets constitue le cœur de notre société et se charge de :

  • analyser vos besoins précis
  • élaborer une réponse concrète et un plan de projet
  • choisir le ou les traducteurs spécialisés qui se chargeront du projet jusqu’à sa fin
  • recevoir et vérifier la traduction pour qu’elle réponde pleinement à vos attentes
  • livrer la traduction dans le support de votre choix
  • Faire un suivi long terme durant tout le processus. Notre travail continue après la remise de la traduction. Nous restons disponibles pour tout commentaire ou toute question qui puisse survenir.

N’hésitez pas à consulter notre méthode de travail pour de plus amples informations.

Oui, nous acceptons ce type de traduction. Nous appliquons, néanmoins, un tarif minimum du fait de nos coûts fixes. 

La discrétion fait partie de l’éthique professionnelle des traducteurs. Tous les documents confiés à Accuracy value, que le client considère ou non comme confidentiels, sont considérés par Accuracy value comme tels. 

Si le client le souhaite, nous pouvons signer un accord de confidentialité.

La traduction est le processus de transfert des idées exprimées par écrit d’une langue à une autre.

L’interprétation est la traduction d’idées exprimées oralement ou par l’emploi de certaines parties du corps (langue des signes) d’une langue à une autre. 

De nombreuses agences donnent un tarif par nombre de pages. Chez Accuracy value, nous considérons que ce n’est pas juste pour le client, car la plupart des documents que nous traduisons aujourd’hui contiennent des images, des graphiques ou des tableaux qui prennent de la place dans les documents. C’est pourquoi nous établissons un prix par mot chaque fois que possible. De cette manière, le client qui souhaite solliciter à nouveau nos services aura déjà une idée du prix par mot, en tenant toujours compte que le type de traduction, les langues, le volume et la spécialisation ont une influence sur le prix.

Dans certains cas exceptionnels, lorsque l’on ne peut pas réaliser le décompte des mots car, par exemple, le texte a été scanné et n’est donc pas convertible, nous sommes obligés d’établir le prix par page. Dans ce cas, il faut prendre en compte les besoins du client quant au format du document qu’il souhaite traduire. De même, le prix de certains documents tels que les diplômes, certificats de travail, autorisations et autres, est fixé par page.

Comme chaque projet est unique, nous étudions avec nos clients les problèmes et les conditions pour apporter la solution la plus adéquate. N’hésitez pas à nous contacter pour nous parler de votre projet.

Oui, nous pouvons vous aider. Si nécessaire, nous pouvons traduire de très grands volumes en très peu de temps. Contactez directement l’un de nos chefs de projets afin de confirmer que nous pouvons respecter le délai souhaité. Nous vous proposons plusieurs solutions.

Vos données personnelles sont conservées et rigoureusement protégées. Elles ne seront pas transmises à des tiers. Soyez assuré que nous utilisons vos données conformément à la réglementation en vigueur. Et si ce sujet vous préoccupe, vous pouvez consulter nos Conditions générales de vente pour de plus amples informations quant au traitement des données de nos clients. 

Comme nous ne nous lasserons pas de le dire, la traduction est une profession et, en tant que telle, elle nécessite un certain apprentissage. Passer quelques années à l’étranger est sans aucun doute très enrichissant et utile pour entretenir une conversation, mais ne vous aidera pas forcément à traduire un manuel technique à la terminologie complexe dans un domaine inconnu. De plus, il est possible que de nombreuses nuances se perdent, que l’inspiration vous fasse défaut ou que vous ne trouviez pas le « mot juste ». Confiez vos traductions à des traducteurs qualifiés qui maîtrisent chaque secteur d’activité pour un résultat de qualité. 

À la différence d’un traducteur humain, un traducteur automatique ne reconnaît pas le contexte d’un document. De plus, certains traducteurs automatiques emploient l’anglais comme langue intermédiaire entre deux langues, ce qui accroît le risque d’erreur.

La traduction automatique a certes évolué ces dernières années, mais continue d’être un outil qui permet uniquement de comprendre le sens global d’un texte. Elle ne pourra jamais remplacer un traducteur, qui comprendra tous les aspects d’un projet et ajoutera une dimension humaine, une précision grammaticale essentielle et des nuances au texte. Seuls les traducteurs humains compétents peuvent réaliser une traduction qui prenne en compte toutes les subtilités et les ambiguïtés d’un texte. Le résultat ressemblera à un texte écrit directement dans la langue cible. Les humains, et non pas les machines, continuent de contrôler le projet en soi et ont le dernier mot dans les décisions de traduction. Ne confiez pas vos documents destinés à être publiés à ce type de plateformes, car le résultat risque d’être très déficient.

En résumé, seul un traducteur professionnel peut livrer une traduction de qualité garantissant votre crédibilité auprès de vos clients et de vos fournisseurs.

Si vous avez besoin d’une traduction urgente, n’hésitez pas à contacter l’un de nos chefs de projets qui analysera la viabilité de votre projet dans les délais indiqués. S’il s’agit d’un grand volume de mots, cela implique généralement la division du document entre plusieurs traducteurs, puis la relecture par un autre traducteur et/ou par le chef de projet afin de réduire les éventuelles incohérences.

En général, le prix d’une traduction se calcule en fonction de plusieurs critères : le volume de mots dans le document d’origine à traduire, la combinaison linguistique, la nature du document, le secteur d’activité, le délai souhaité, etc. S’il est nécessaire de recourir aux services d’un traducteur spécialisé ou si le texte est très technique, le tarif par mot est supérieur au tarif normal. Si des services supplémentaires sont requis, tels que la mise en page, le tarif par mot est également plus élevé. Vous avez des doutes à ce sujet ? Vous avez besoin de plus amples informations ? N’hésitez pas à nous contacter. 

Dans ce cas, nous faisons payer le montant correspondant à la quantité de mots traduits. Consultez nos Conditions générales de vente pour de plus amples informations. 

Une fois le devis demandé, un chef de projets analyse votre projet ; il sera votre unique interlocuteur tout au long du processus, jusqu’à l’approbation finale. Le département de gestion de projets constitue le cœur de notre société et se charge de :

  • analyser vos besoins précis
  • élaborer une réponse concrète et un plan de projet
  • choisir le ou les traducteurs spécialisés qui se chargeront du projet jusqu’à sa fin
  • recevoir et vérifier la traduction pour qu’elle réponde pleinement à vos attentes
  • livrer la traduction dans le support de votre choix
  • rester à vos côtés Notre travail continue après la remise de la traduction. Nous restons disponibles pour tout commentaire ou toute question qui puisse survenir. Accuracy value offre un suivi à long terme.

N’hésitez pas à consulter notre méthode de travail pour de plus amples informations.

La traduction assermentée est un service de traduction officielle que seuls les traducteurs-interprètes agréés dans le pays en question peuvent réaliser. À la différence des traductions professionnelles simples, les traductions certifiées ou assermentées possèdent une valeur juridique auprès des organismes officiels. De plus, elles doivent être délivrées en format papier, car elles doivent inclure, entre autres, le cachet et la signature du traducteur-interprète. De cette façon, ce dernier certifie légalement l’authenticité et l’exactitude du contenu de la traduction. 

Néanmoins, cette condition peut varier en fonction de l’organisation en question ou du type de document. De fait, il est indispensable de connaître exactement quel type de traduction est nécessaire dans chaque cas. Si vous ne savez pas exactement de quel type il s’agit, n’hésitez pas à nous contacter, nous serons ravis de pouvoir vous aider.

Les langues que nous traduisons sont les suivantes :

Allemand – Arabe – Berbère – Brésilien – Bulgare – Chinois – Croate – Tchèque – Danois – Espagnol (LA et ES) – Français – Grec – Hindi – Hongrois – Italien – Hollandais – Norvégien – Portugais – Roumain – Russe – Suédois – Thaïlandais – Turc

N’hésitez pas à nous contacter si la langue dont vous avez besoin n’apparaît pas dans la liste précédente.

Non, le prix par mots (du texte d’origine) est la règle dans le secteur de la traduction professionnelle. Ce prix est transparent et ne laisse pas lieu aux surprises désagréables. Nous fournissons des traductions personnalisées qui s’adaptent culturellement et techniquement à vos besoins. 

Oui, nous pouvons effectuer des changements une fois que la traduction a commencé. Cependant, en fonction de l’avancement de la traduction et si vous souhaitez ajouter une quantité importante de texte, une majoration peut être appliquée. Le délai de livraison peut également être affecté. N’hésitez pas à consulter l’un de nos chefs de projets. 

Oui, c’est possible. En plus de réaliser des traductions, Accuracy value révise des textes dans toutes les langues. Envoyez-nous votre document par courrier électronique pour que nous puissions estimer le tarif pour la relecture demandée. Il convient d’indiquer que nous n’acceptons pas de textes traduits auparavant par des traducteurs automatiques. En effet, il s’agit d’une tâche très lourde pour le traducteur : il doit non seulement trouver les éventuelles erreurs grammaticales, syntaxiques et de ponctuation, les incohérences par rapport au texte d’origine, etc., mais il doit aussi complètement reformuler le texte pour qu’il s’adapte aux normes étiques de la profession. En outre, le résultat final ne serait absolument pas une traduction naturelle. Ne serait-ce pas plus facile de traduire le texte directement ?

Consultez nos services de relecture et de correction de textes pour plus d’informations.

Il vous suffit de nous faciliter le document que vous souhaitez traduire. Toutefois, si vous disposez également de documents de référence, au contenu similaire, ou mieux encore, des traductions antérieures d’autres documents du même secteur d’activité, vous pouvez nous le faire savoir.

Ils peuvent être d’une grande aide et accélérer le processus de traduction. De plus, nous pourrions identifier des termes récurrents et des options de traduction (notamment dans le cas de traductions anciennes) que nous pourrions réutiliser pour garantir la cohérence de votre document par rapport à d’autres textes.

Nos clients sont au cœur de nos priorités

Notre objectif est double : proposer des traductions répondant aux normes de qualité les plus strictes du secteur et intégrer la stratégie commerciale de nos clients dans leurs traductions. N’attendez plus et demandez-nous un devis.

Vous avez besoin d'une traduction ?

N'attendez plus et contactez-nous !

Nos horaires d’attention clientèle sont :

Retrouvez-nous :

- Rue La Lista de Schindler, 35.
Saragosse. Espagne

Accuracy value Espagne

Retrouvez-nous :

- 416, place Nicolas Paquet (angle rue Med Smiha et Pierre Parent), 4è étage.
Casablanca. Maroc

Accuracy value Maroc

    Retrouvez-nous :

    - Rue La Lista de Schindler, 35
    Saragosse. Espagne

    Accuracy value Espagne

    Retrouvez-nous :

    - 416, place Nicolas Paquet (angle rue Med Smiha et Pierre Parent), 4è étage.
    Casablanca. Maroc

    Accuracy value Maroc